300 Ci-poemoj en la ĉina kaj en Esperanto
Esperanto


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE

Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Fast Delivery
Fast Delivery
Sustainably Printed
Sustainably Printed
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.

About The Book

Ci-poemoj okupas gravan lokon en la ĉinaj antikvapoezio kaj literaturo sed ĝis nun ankoraŭ nevideblas ci-poemoj en libra formo en Esperanto. Ĉitiu poemaro en Esperanta vesto malfermas lapordon al esperantistoj por koni kaj studi laci-poemojn kaj helpi ilin akiri pli da scioj pri laĉina kulturo.La libron esperantigis el la ĉina s-ro Wei Yida(Vejdo) kiu esperantigis du ĉinajn romanojn kajestas lerta kaj sperta en tradukado. Li precizeesprimas pere de tradukado la diversajn sentojn detristeco disiĝa ĉagreno sopiremo kaj amo en tiujci-poemoj antaŭ pli ol mil jaroj. Lia stilo detraduka lingvaĵo estas klara kaj flua kaj latradukitaj poemoj sekvas la Esperantan metrikon kio certe vekas ŝaton ĉe poem-amantoj.词在中国古代诗词和中国文学中占有重要地位,但至今为止还没有见到过结集的词的世界语版本。《世译宋词300首》为世界语读者打开了一扇认识了解和学习研究中国词的大门,这无疑有助于世界对中国文化更多的了解。这本书由魏以达先生独立完成。魏以达先生是两部长篇小说的世界语译者,具有极为丰富的翻译经验。译者用世界语准确地表达了一千多年前中国古词中的各种悲伤、离愁、怀念、恋情等情绪,其世界语表现风格明快、流畅,诗歌形式采用了严格的世界语诗词格律,适合于诗歌爱好者阅读。
downArrow

Details