В этой книге собраны три статьи которые несмотря на разные форматы посвящены переводу. В первой из них оцениваются лексически креативные элементы в испанских переводах романа Жоана Гимарайнша Розы Grande Sertão: Veredas а именно решения найденные переводчиками в отношении несловарных терминов испанского языка таких как yagunzo и sertón с точки зрения культуры. Исследование опирается на теоретические размышления Валентина Гарсии Йебры о переводе а также на лингвистические и переводческие теории Антуана Бермана и Жоржа Мунена. Кроме того в статью внесен вклад в исследование проведенное профессором Вальнисом Ногейра Гальвао в книге Формы ложного а также свидетельства самой Розы записанные Гюнтером Лоренцем. Во второй части анализируется как были решены определенные трудности с которыми столкнулись переводчики при переводе на испанский язык книги Жоана Гимарайнша Розы Grande Sertão: Veredas (1956) с учетом особенностей стиля автора в частности использования сослагательного наклонения и синтаксиса. В третьем разделе представлен аннотированный перевод новеллы Даниэля Майера El Ángel.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.