A Descriptive Study of Phonological Substitutions of Loanwords

About The Book

This work examines Loanwords in the bilingual Dictionary Kalmaram Tәlamyindia Kanori-Faransa-a. The objectives are to: identify the loanwords in the dictionary classify the domains and the statistic of each language and examine the nature and the process of linguistic modification found by the loanwords. Words from French Arabic English and Hausa were extracted manually from the dictionary and classified into various domains such as religious educational technological and cultural among others. A descriptive method was used to analyze the data. The study reveals that loan words in this dictionary exhibited both radical and non-radical features. The non-radical elements were found to have the following phonological characteristics: sonorization palatalization velarization fricativization consonants and vowel insertions deletion assimilation; syncopation vowel harmony and compensatory lengthening. With regards to the frequency of occurrence observed Arabic has highest percentage with 39.73% followed by French (34.88%) Hausa (13.61%) and English (11.75%). It was also found that some of the loan words translated as Kanuri were originally Hausa and others.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE