In early Pennsylvania translation served as a utopian tool creating harmony across linguistic religious and ethnic differences. Patrick Erben challenges the long-standing historical myth &#x2014; first promulgated by Benjamin Franklin &#x2014; that language diversity posed a threat to communal coherence. He deftly traces the pansophist and Neoplatonist philosophies of European reformers that informed the radical English and German Protestants who founded the &#x201C;holy experiment.&#x201D; Their belief in hidden yet persistent links between human language and the word of God impelled their vision of a common spiritual idiom. Translation became the search for underlying correspondences between diverse human expressions of the divine and served as a model for reconciliation and inclusiveness.<br/>Drawing on German and English archival sources Erben examines iconic translations that engendered community in colonial Pennsylvania including William Penn&#x2019;s translingual promotional literature Francis Daniel Pastorius&#x2019;s multilingual poetics Ephrata&#x2019;s &#x201C;angelic&#x201D; singing and transcendent calligraphy the Moravians' polyglot missions and the common language of suffering for peace among Quakers Pietists and Mennonites. By revealing a mystical quest for unity Erben presents a compelling counternarrative to monolingualism and Enlightenment empiricism in eighteenth-century America.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.