<p>Los escritores biling&uuml;es crean m&uacute;ltiples universos de sentido. Se dividen y multiplican en distintas tradiciones y desde esa grieta de su escritura interpelan los archivos demasiado identificables de las literaturas nacionales. La distancia m&aacute;s corta entre Gangotena y su otra lengua no fue la geogr&aacute;fica sino la simb&oacute;lica: Francia le fue m&aacute;s pr&oacute;xima que los Andes. Este inquietante biling&uuml;ismo espa&ntilde;ol-franc&eacute;s trae a colaci&oacute;n una serie de cuestiones sobre la monolengua el fundamento traductor de la poes&iacute;a hispanoamericana y ese tercer espacio que abren los lenguajes de escrituras liminales y dislocadas.&nbsp;</p><p>Cristina Burneo Salazar se doctor&oacute; en Literatura Latinoamericana por la Universidad de Maryland. Ha publicado <em>El sue&ntilde;o de Pierre Menard</em> (2001 Premio Nacional A. E. P&oacute;lit) y editado y traducido <em>Dar piel</em> (2016 entrevista colectiva a Jean-Luc Nancy). Adem&aacute;s de su investigaci&oacute;n sobre po&eacute;ticas del cuerpo y escrituras biling&uuml;es trabaja desde el feminismo como columnista y cronista. Actualmente prepara un volumen de ensayos sobre mujeres y lectoras an&oacute;malas.</p>
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.