Adapting Translation for the Stage
English


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE

Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Fast Delivery
Fast Delivery
Sustainably Printed
Sustainably Printed
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.

About The Book

<p>Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. </p><p>Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars actors directors writers and those working across these boundaries exploring common themes and issues encountered when writing staging and researching translated works. It is organised into four parts each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:</p><p></p><ul> <br><br><p></p> <li>The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre</li> <br><br> <br><br><p></p> <li>Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century</li> <br><br> <br><br><p></p> <li>Translocating Political Activism in Contemporary Theatre</li> <br><br> <br><br><p></p> <li>Modernist Narratives of Translation in Performance</li> <br><br> </ul><p></p><p>A range of case studies from the National Theatre’s <i>Medea </i>to The Gate Theatre’s <i>Dances of Death</i> and Emily Mann’s <i>The House of Bernarda Alba </i>shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. </p><p></p><p>Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice <i>Adapting Translation for the Stage</i> offers a unique exploration of the processes of translating adapting and relocating work for the theatre.</p>
downArrow

Details