Adapting Western Classics for the Chinese Stage
English


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE

Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Fast Delivery
Fast Delivery
Sustainably Printed
Sustainably Printed
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.

About The Book

<p><em>Adapting Western Classics for the Chinese Stage</em> presents a comprehensive study of transnational transcultural and translingual adaptations of Western classics from the turn of the twentieth century to present-day China in the age of globalization. Supported by a wide range of in-depth research this book</p><p></p><ul> <br><br><li>Examines the complex dynamics between texts both dramatic and socio-historical; contexts both domestic and international; and intertexts Western classics and their Chinese reinterpretations in <i>huaju </i>and/or traditional Chinese <i>xiqu</i>;</li> <br><br><li>Contemplates Chinese adaptations of a range of Western dramatic works including Greek English Russian and French;</li> <br><br><li>Presents case studies of key Chinese adaptation endeavors including the 1907 adaptation of <i>Uncle Tom’s Cabin</i> by the Spring Willow Society and the 1990 adaptation of <i>Hamlet </i>by Lin Zhaohua;</li> <br><br><li>Lays out a history of uneasy convergence of East and West complicated by tensions between divergent sociopolitical forces and cultural proclivities.</li> </ul><p></p><p>Drawing on disciplines and critical perspectives including theatre and adaptation studies comparative literature translation studies reception theory post-colonialism and intertextuality this book is key reading for students and researchers in any of these fields.</p>
downArrow

Details