African Perspectives on Literary Translation
by
English

About The Book

<p>This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. </p><p>The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. </p><p>This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.</p> <p>Foreword<i> Mona Baker </i>Introduction <i>Ella Wehrmeyer and Judith Inggs </i><strong>Part 1: Methodological and sociohistorical overview </strong>1.<strong> </strong>Translating Africa <i>Paul Bandia </i>2.<strong> The ethical in literary translation </strong><i>Libby</i> <i>Meintjes </i>3.<strong> </strong>Broadening latitudes: mapping a sociological history of literary translation into Swahili <i>Serena Talento </i><strong>Part 2: Product-oriented literary translation </strong>4.<strong> </strong>Crossing continents: a critical discourse analytical study of the translation of South African Young Adult texts into French and German <i>Judith Inggs </i>5.<strong> </strong>The translation of diasporic African Indian autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948–) and Moyez G. Vassanji (1950–) <i>Juan Miguel Zarandona </i>6. Mapping culture in literary translation <i>Ella Wehrmeyer </i>7. Self-translation of an Afrikaans short story by SJ Naudé <i>Eleanor Cornelius and George de Bruin </i>8.<strong> </strong>Translating emotion conceptual metaphors: a case of Mandela’s Long Walk to Freedom in isiXhosa <i>Bulelwa Nokele </i>9.<strong> </strong>Translating linguistic hybridity and indigenous words in Mia Couto’s novel <i>A varanda do frangipani</i> <i>Celina Cachucho </i>10.<strong> </strong>Proverb translation to the realm of the story in Chinua Achebe’s novels <i>Amechi N. Akwanya </i><strong>Part 3: Reception and process studies </strong>11. Translating the neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain <i>Mònica Rius-Piniés </i>12.<strong> </strong>Women as protagonists in West African plays translated in Cuba <em>Rocío Anguiano Pérez </em>13.<strong> </strong>Who’s the boss? Power relations between agents in the literary translation process <i>Ilse Feinauer and Amanda Lourens </i>14. Translating Une Vie de Boy: a Bourdieusian study of agency in literary translation <i>Felix Awung </i><strong>Conclusion </strong>15.<strong> </strong>A curriculum for literary translation in a multilingual South African classroom <em>Christopher Fotheringham</em></p>
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE