Bachelorarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen Note: 20 Universität Hildesheim (Stiftung) (Institut für Angewandte Sprachwissenschaft) Sprache: Deutsch Abstract: Audiovisuelle Medien sind zu einem wichtigen Bestandteil der Unterhaltung der Ausprägung von kulturellen Identitäten und der Informationsübertragung geworden. Filmübersetzung mittels Synchronisation oder Untertitelung ist ein übersetzungsstrategisches Problem das in der Wissenschaft zunehmend an Interesse gewinnt. Diese Arbeit führt anhand ausgewählter Szenen einen Vergleich zwischen Originalfassung deutscher Synchronisation und Untertitelung des spanischen Films „Mar adentro von Alejandro Amenábar durch.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.