Immer häufiger werden literarische Werke für das Kino adaptiert was zu Diskussionen über die Treue und Hierarchisierung des „Originals (literarische Texte) und der „Kopie (Film) führt. Die Lektüre/Interpretation eines literarischen Werkes und die Übertragung des Textes in den Film fördern jedoch die für das semiotische Medium typischen Transformationen. In diesem Zusammenhang analysiere ich die intersemiotische Übersetzung der Bücher Alice's Adventures in Wonderland (1865) und Through the Looking Glass and What Alice Found There (1871) des englischen Schriftstellers Lewis Carroll in den Film Alice im Wunderland (2010) unter der Regie von Tim Burton um die Nähe und Distanz zwischen den geschriebenen Texten und dem Film aus der Perspektive der menippischen Satire zu untersuchen einem ernsthaft-komischen Genre das Fantasie und Satire vermischt um Verhaltensmuster und soziale Konventionen ins Lächerliche zu ziehen. Dieses Buch analysiert daher die Präsenz der menippeanischen Satire in Büchern und ihre Umsetzung in der Filmproduktion.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.