An Inquiry into Choteo

About The Book

In the 1920s many of Cuba's intellectuals like Jorge Mañach were confronted with how to deal with a new postcolonial universe whose neocolonial leanings were undeniable. A palpable unease runs throughout An Inquiry into Choteo (first delivered as a lecture in 1928) as Mañach anxiously attempts to explain this idiosyncratic Cuban attitude or humor that he deems prevalent in the first few turbulent decades of the 20th century. Esteemed in the Spanish-speaking world only two of Mañach's writings Martí: Apostle of Freedom 1950 and Frontiers in the Americas: A Global Perspective (1970) have been published in English-a language which as an adolescent in Massachusetts Mañach inhabited and from which he translated throughout his life. The fact that Mañach is a difficult figure to pin down textually and ideologically across his life is part of Jacqueline Loss's motivation to carry out this translation of An Inquiry into Choteo one of the most authoritative essays in Spanish comparable to other classic meditations on Latin American and national identity such as José Enrique Rodó's Ariel (1900 English 1988) Antonio S. Pedreira's Insularismo: An Insight into the Puerto Rican Character (1934 English 2007) and Octavio Paz's The Labyrinth of Solitude (1950 English 1962). While Mañach suggested that the pervasiveness of choteo with its positive and pernicious dimensions waned by the time of his revision in 1955 An Inquiry into Choteo is all the more relevant in the 21st century especially within a comparative context wherein banners of ideology and egalitarianism sometimes obscure the racial and class tensions that reside right below the surface. Analysis of geopolitical maneuverings alone are insufficient to elucidate the intricacies of relationships that emerge in such texts as Mañach's An Inquiry into Choteo. The Translator Jacqueline Loss is a professor of Latin American Literary and Cultural Studies at the University of Connecticut. She is the author of Dreaming in Russian: The Cuban Soviet Imaginary (2013) and Cosmopolitanisms and Latin America: Against the Destiny of Place (2005) and co-editor of Caviar with Rum: Cuba-USSR and the Post-Soviet Experience (with José Manuel Prieto 2012) and New Short Fiction from Cuba (with Esther Whitfield 2007). Her essays and translations have appeared in Nepantla Chasqui Latino and Latina Writers La Habana Elegante New Centennial Review Bomb La Gaceta Kamchatka Words Without Borders The Brooklyn Rail among other publications. The Spanish translation of Dreaming in Russian: The Cuban Soviet Imaginary is forthcoming in Almenara Press.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE