As oscilações e reviravoltas no cenário da tradução letã
Portuguese

About The Book

A identidade nacional letã que é muito centrada na língua o polissistema literário e até mesmo a própria língua escrita são em grande medida o resultado da tradução entre outras coisas. A tradução desempenhou um papel excepcionalmente importante até mesmo fundamental nos primórdios da língua letã escrita nos séculos XVI a XVIII. Os tradutores formaram codificaram e modificaram a língua letã escrita. As traduções religiosas aplicavam uma abordagem de fidelidade rigorosa. As traduções seculares eram localizações de histórias alemãs sentimentais e de fácil leitura. Paralelamente ao surgimento da literatura nativa no século XIX ocorreu uma transição gradual da adaptação para a estrangeirização e a fidelidade como abordagem principal. A postura de tradução era claramente deficiente - o público letão tinha de adquirir e absorver tudo o que era desconhecido. Quando começaram traduções mais ambiciosas de clássicos ocidentais geralmente feitas por escritores letões ilustres a fidelidade tradicional diminuiu. Após a conquista da independência no início do século XX o volume de traduções aumentou rapidamente. As políticas de tradução oscilaram durante as ocupações soviética e alemã e atingiram uma maturidade pós-moderna no final do século XX.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE