Becoming-One Bible

About The Book

<p><span style=color: rgba(15 17 17 1)>This 2025 translation is a new and more literal translation of the English Bible. Using my fifty plus years of experience with the Bible improvements were made over other English translations by unitizing the best Hebrew and Greek texts as well as the best language tools including computer software. God's Name in the Old Testament was YHWH and has been wrongly translated into Lord in most modern English translations. We have correctly translated the very meaning of the Name into BeComingOne. The Hebrew Name of God meant He (who) Will-Be. It did not mean I am or the Being as wrongly translated in the Greek (LXX) version of the Old Testament. Instead of translating God's Name into He (who) Will-Be we have used BeComingOne as suggested by Joseph Bryant Rotherham in the Introduction of his The Emphasized Bible published by Kregel.</span></p><p></p><p><span style=color: rgba(15 17 17 1)>Also the correct translation for the Hebrew olam the Greek aion and aionious was used. These words have been mistranslated into such words as forever eternal everlasting and so forth which has given a perverse meaning to hundreds of verses. The best translation would be age or aeonian or aeon which is an age of unknown length. The length of time can only be ascertained by the context in which it is used. The New International Version translates the Hebrew olam in over 60 different ways (words or phrases) including: lasting ancient ever regular never of old eternal forever long ago always age-old long more permanent again ages all time any time continued early times endless for life etc. See New Mind book part seven [NM 7] for more information on this. In the BeComingOne Bible words that deal with time were carefully translated so those studying prophecy could better understand how time is dealt with in the Bible. </span></p><p></p><p><span style=color: rgba(15 17 17 1)>The word soul has been more consistently translated to reflect its real meaning. </span></p><p></p><p><span style=color: rgba(15 17 17 1)>One problem with translating from Biblical Hebrew into English as well as Biblical Greek to English is the impossibility of translating the differences in verbal tense usage between languages. For example in Hebrew there are only two tenses: perfect and imperfect. Both tenses speak of complete and incomplete action not about time. Books such as S. R. Driver's Hebrew Tenses attempt to explain this to the English reader. Readers of any English translation should bear this in mind - it is impossible to translate Biblical Hebrew verbs literally into English verbs.</span></p><p></p><p></p>
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE