Between translations roses jagunços and angels

About The Book

This book contains three articles which despite having different formats deal with translation. The first evaluates lexically creative items in Spanish translations of João Guimarães Rosa's novel Grande Sertão: Veredas more specifically the solutions found by the translators with regard to non-dictionary terms in the Spanish language such as yagunzo and sertón from a cultural point of view. The study is guided by Valentín García Yebra's theoretical reflections on translation as well as the linguistic and translation theories of Antoine Berman and Georges Mounin. Also contributing to this article is the study carried out by Prof Dr Walnice Nogueira Galvão in The Forms of the False; as well as Rosa's own testimonies recorded by Günter Lorenz. The second analyses how certain difficulties faced by translators when translating João Guimarães Rosa's Grande Sertão: Veredas (1956) into Spanish were resolved in terms of the author's different style more specifically the use of the subjunctive and syntax. The third presents an annotated translation of Daniel Mayer's short story El Ángel.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE