Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation Into English Based on the Bombay Edition)


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE

Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Fast Delivery
Fast Delivery
Sustainably Printed
Sustainably Printed
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.

About The Book

Widely regarded as Sadegh Hedayats masterpiece the Blind Owl is the most important work of literature to come out of Iran in the past century. On the surface this work seems to be a tale of doomed love but with the turning of each page basic facts become obscure and the reader soon realizes this book is much more than a love story. Although the Blind Owl has been compared to the works of the Kafka Rilke and Poe this work defies categorization. Lescots French translation made the Blind Owl world-famous while D.P. Costellos English translation made it largely accessible. Sadly this work has yet to find its way into the English pantheon of Classics. This 75th anniversary edition translated by award-winning writer Naveed Noori and published in conjunction with the Hedayat Foundation aims to change this and is notable for a number of firsts: *The only translation endorsed by the Sadegh Hedayat Foundation *The first translation to use the definitive Bombay edition (Hedayats handwritten text) *The only available English translation by a native Persian and English speaker *The preface includes a detailed textual analysis of the Blind Owl Finally by largely preserving the spirit as well as the structure of Hedayats writing this edition brings the English reader into the world of the Hedayats Blind Owl as never before. Extensive footnotes (explaining Persian words phrases and customs ignored in previous translations) provide deeper understanding of this work for both the causal reader and the serious student of literature. ....There are indeed marked differences between Costellos and Nooris translations. As Noori indicates his attempt to preserve the overabundance of dashes gives the reader a more immediate sense of the narrators agitation...The first sentence flows on in Nooris translation piling sensation upon sensation never allowing us to pause and catch our breath or separate out the images from the sensations. In his discussion of the relationship between his translation and Costellos Noori also draws on translation theory and sees Costellos focus on the fluidity of the text in English as a domestication of Hedayats original. Nooris new English translation and his preface are a welcome addition and will no doubt draw the attention of scholars interested in Hedayats works. The close textual and comparative analysis of the type Noori offers marks a new and long-overdue critical approach to the translation of the most celebrated work of modern Persian prose. -Professor Nasrin Rahimieh in Middle Eastern Literatures
downArrow

Details