Borges's Creative Infidelities

About The Book

<p><b>Using comparative analyses of source and target texts Leone Anderson examines Jorge Luis Borges's residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce Virginia Woolf and William Faulkner.</b> <p/>Argentine writer and critic Jorge Luis Borges did not see translation as an inferior form of artistic production to be defined primarily in terms of loss or unfaithfulness but rather as a vast and rich source for literary innovation and aesthetic inquiry. <i>Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce Woolf and Faulkner</i> explores what this view may have implied for his translations of Anglophone Modernist fiction: the last two pages of James Joyce's <i>Ulysses</i>; Virginia Woolf's <i>A Room of One's Own</i> and <i>Orlando</i>; and William Faulkner's <i>If I Forget Thee Jerusalem</i> [<i>The Wild Palms</i>]. <p/>Through full-length manual comparisons of the English and Spanish texts this book reveals the ways Borges inscribed his tastes values and judgments-both about the individual works and about Modernist literature in general-onto his translations and how in doing so he altered the identities of their characters the ethical and rhetorical positioning of their narrators their plots and even their genres. <p/>This book is driven by storytelling: the stories of each texts' origin and reception in English; of how they ended up in Borges's hands and of his translation processes; of how through his translations the texts' narratives were made to tell new stories; and of the extraordinary legacies of Borges's Spanish translations of Joyce Woolf and Faulkner.</p>
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE