Censoring Translation
shared
This Book is Out of Stock!

About The Book

<p>A play is written faces censorship and is banned in its native country. There is strong international interest; the play is translated into English it is adapted and it is not performed. <p/><i>Censoring Translation</i> questions the role of textual translation practices in shaping the circulation and reception of foreign censored theatre. It examines three forms of censorship in relation to translation: ideological censorship; gender censorship; and market censorship. <p/>This examination of censorship is informed by extensive archival evidence from the previously unseen archives of Václav Havel's main theatre translator Vera Blackwell which includes drafts of playscripts legal negotiations reviews interviews notes and previously unseen correspondence over thirty years with Havel and central figures of the theatre world such as Kenneth Tynan Martin Esslin and Tom Stoppard. <p/>Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore broader questions on censorship asking why texts are translated at a given time who translates them how their identity may affect the translation and how the constituents of success in a target culture may involve elements of censorship.</p>
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
4183
4265
1% OFF
Paperback
Out Of Stock
All inclusive*
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE