<p><b>This book foregrounds that English monolingualism reduces both our linguistic and conceptual resources presenting concepts from the cultures of 4 continents and 26 languages. </b> <p/>Concepts seem to work best when created in the interspace between theory and praxis and between philosophy art and science. Deleuze himself had generated many concepts in this encounter between philosophy and non-philosophy including his ideas of affects and percepts of becoming the stutter the rhizome movement-image and time-image the rhizome. What happens if instead of other disciplines we take other cultures other languages other philosophies? Does not the focus on English as a hegemonic language of academic discourse deny us a plethora of possibilities of possible <i>Denkfiguren</i> of possible concepts? <p/>Each contributor explores ideas that are key to thinking in their language - about sound and silence voice and image living and thinking the self and the world - while simultaneously addressing the issue of translation. Each chapter demonstrates that translation itself is a way of invention rather than just a rendering of concepts from one system in terms of another. This collection acts as a travelogue. The journey does not follow a particular trajectory-some countries are not on the map; some are visited twice. So there is no claim to completeness involved here-it is rather an invitation to answer to the call.</p>
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.