Scholars&nbsp;have often viewed the Hundred Years' War (c. 1337-1453) between England and France as sharpening animosity and isolationism. Further medievalists have often characterized translator-source relationships as adversarial. In <i>Continental England</i> Elizaveta Strakhov develops a new model <i>reparative translation</i> as a corrective to both formulations. Zeroing in on <i>formes fixes</i> poetry-and Chaucer as a leading practitioner-she shows that translation played two essential interrelated roles: it became a channel for rebuilding fragmented communities and it restored unity to Francophone cultural landscapes fractured by war. Further used in particular to express England's aspirational relationship to Francophone culture despite the ongoing war translation became the means by which England negotiated a new vision of itself as Continental rather than self-contained. Chaucer's own translation work and fusion of Francophone and Italian humanist influences in his poetry rendered him a paradigmatic figure for England's new bid for Continental relevance. Interpreting Chaucer's posthumous canonization as a direct result of reparative translation Strakhov shows how England's transition from island to Continental constituent problematizes our contemporary understandings of nation-bound authors and canons.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.