*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
About The Book
Description
Author
Allusions are often translated literally while their connotative and pragmatic meaning is largely ignored. This frequently leads to culture bumps in other words to puzzling or impenetrable wordings. Culture Bumps discusses this problem and how to deal with a culture-specific source-text allusion in such a way that readers of the target text can understand the function and meaning of the allusive passage. The main focus is on translators and readers as active participants in the communicative process and the book contains interviews with professional translators as well as empirical data on the responses of real readers. Examples provide teachers who want to take up the problem in translation classes with materials from contemporary English texts both fiction and non-fiction as well as a flowchart of translation strategies. The conclusion recommends that translators should take the needs of readers into account when choosing translation strategies for allusions and that university-level language teaching and translator training should pay more attention to the biculturalisation of students