Innovative perspective to the meaningful import of body and materiality in the translation process a focal point of recent literature in Translation StudiesThis book is situated in the breach opened up by recent debates on inherited notions of text language and translation that followed the emergence of new technologies. It examines two works of contemporary dance Marie Chouinard''s Jrme Bosch: Le Jardin des Dlices (2016) and Mathieu Geffr''s Froth on the Daydream (2018) as examples of intermedial translation. Conceptualising translation through the lens of theatrical dance allows us to see the translation process as a creative corporeal and political practice of negotiating human and non-human agencies deeply intertwined with issues of memory and struggles over representation. Drawing on a wide range of theoretical debates from translation theory dance studies cultural theory gender studies postcolonialism art history cognitive linguistics multimodality film studies and memory studies as well as on concrete examples of performative works the book charts a course for the development of dance translation as a legitimate if still under-researched subfield of translation studies.With free digital appendicesThis publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).This book will be made open access within three years of publication thanks to Path to Open a program developed in partnership between JSTOR the American Council of Learned Societies (ACLS) University of Michigan Press and The University of North Carolina Press to bring about equitable access and impact for the entire scholarly community including authors researchers libraries and university presses around the world. Learn more at https: //about.jstor.org/path-to-open/
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.