(Beschreibung auf Deutsch: siehe weiter unten!)Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych: Ciagle musze zagladac do slownika!Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy! Z jakich pojedynczych slów sie skladaja? Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem w wierszu dodatkowym.„Jemandem reinen Wein einschenken nie jest przetlumaczone jako „powiedziec komus cala prawde lecz:„komus czyste wino nalac. Tlumaczenie slowo w slowo.Kazdy wie o co chodzi. Jesli nie pojawia sie ramka z informacjaktóra to wyjasnia.Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania siea do tego wglad w strukture jezyka - podswiadoma nauka gramatyki!www.holder-augsburg-zweisprachig.de - super praktyczne!-----------------------------Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren: Ständig muss ich Wörter nachschlagen!Da die Texte als Ganzes übersetzt werden fehlt die Zuordnung der Wörter.Welches Wort gehört zu welchem? Die Lösung bringt dieses Buch:Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort auf einer eingefügten Zwischenzeile.Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)„It rained cats and dogs heißt dann nicht „es regnete in Strömen sondern:„Es regnete Katzen und Hunde. Wort für Wort übersetzt!Jeder weiß was gemeint ist; wenn nicht erscheint eine Infoboxdie dies erklärt.Sofort verstehen; nicht lange rätseln - und zudem einen Einblick in das englische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!www.holder-augsburg-zweisprachig.de - genial praktisch!
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.