<p>Acerca del diccionario multiling&uuml;e <br />krey&ograve;l-espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s-franc&eacute;s y de su autor </p><p>&ldquo;B&egrave;l Kontw&ograve;l Krey&ograve;l: Diccionario Multiling&uuml;e es uno de una serie de libros de textos en varios idiomas (krey&ograve;l espa&ntilde;ol ingl&eacute;s y franc&eacute;s) cuyo prop&oacute;sito es facilitar el proceso de aprendizaje y la comprensi&oacute;n del krey&ograve;l hacer la vida m&aacute;s f&aacute;cil y facilitar las futuras investigaciones. </p><p>En esta serie se puede conseguir los libros siguientes: gram&aacute;tica krey&ograve;l-espa&ntilde;ol; gram&aacute;tica krey&ograve;l ingl&eacute;s; libro de conversaci&oacute;n pr&aacute;ctica krey&ograve;l-ingl&eacute;s; diccionario multiling&uuml;e krey&ograve;l-espa&ntilde;ol en cuatro idiomas; y diccionario multiling&uuml;e krey&ograve;l-ingl&eacute;s en cuatro idiomas. </p><p>Este diccionario krey&ograve;l-espa&ntilde;ol tiene una introducci&oacute;n un an&aacute;lisis contrastivo en los cuatro idiomas de unas treinta consideraciones gramaticales de los signos de puntuaciones de algunas trucas gramaticales para facilitar la transici&oacute;n del krey&ograve;l al espa&ntilde;ol y viceversa de setenta y ocho expresiones latinas al krey&ograve;l espa&ntilde;ol ingl&eacute;s y franc&eacute;s e informaci&oacute;n general relacionada con el krey&ograve;l y el espa&ntilde;ol. </p><p>Est&aacute; dividido en dos partes principales: krey&ograve;l-espa&ntilde;ol (el krey&ograve;l est&aacute; en orden alfab&eacute;tico) y espa&ntilde;ol-krey&ograve;l (el espa&ntilde;ol est&aacute; en orden alfab&eacute;tico) pero cada parte es complementada por el ingl&eacute;s y el franc&eacute;s. El diccionario tiene 468 p&aacute;ginas. </p><p>En este diccionario utilizamos los t&eacute;rminos generales las palabras y expresiones francesas creolizadas palabras nativas y africanas palabras extranjeras palabras tecnol&oacute;gicas cient&iacute;ficas neologismos as&iacute; como vocabularios provenientes de materias tales como: qu&iacute;mica f&iacute;sica biolog&iacute;a derecho medicina entre otros. Todo est&aacute; basado en la ortograf&iacute;a oficial del krey&ograve;l haitiano y adoptamos los procedimientos siguientes varios de los cuales podr&iacute;an ser revisados y fijados por la Academia del krey&ograve;l haitiano: </p><p>1) Par&eacute;ntesis ( ) para los sin&oacute;nimos. Ejemplo: Ayibobo (abobo) <br />2) [ ] indica que se trata de una palabra facultativa pero que puede completar el sentido de la primera palabra. Ej.: Gade ki moun ki [rive] la a. <br />3) Mo vilg. Quiere decir palabra vulgar <br />4) Zool.: zoolog&iacute;a <br />5) Anat.: anatom&iacute;a <br />6) Culin: culinaria <br />7) Fig: sentido figurado <br />8) qqn: alguien o algo <br />9) kr. Fr.: palabra o expresiones afrancesadas <br />10) geom..: geometr&iacute;a <br />11) irr. Verb: verbos irregulares <br />12) w&egrave; istwa mo a: v&eacute;anse el sentido extendido de la palabra</p>