Die Lehnwortschöpfung im Mittelchinesischen bei der Übersetzung heiliger buddhistischer Texte aus dem Sanskrit

About The Book

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2015 im Fachbereich Asienkunde Asienwissenschaften Note: 10 Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn Sprache: Deutsch Abstract: In dieser Arbeit wird auf die Frage eingegangen welcher Techniken der Lehnwortschöpfung sich die Übersetzer bedienten um den chinesischen Gläubigen buddhistische Begriffe näherzubringen.Die Verbreitung des Buddhismus stellt eines der bedeutendsten Ereignisse in der chinesischen Kulturgeschichte dar. Dieser Prozess der sich über mehrere Jahrhunderte erstreckte und verschiedene Entwicklungsphasen durchlief führte zu Neuerungen auf zahlreichen Gebieten. Obwohl während der langen Geschichte des Landes stets ein kultureller Austausch mit den Nachbarn stattfand und man wechselnden ausländischen Einflüssen unterlag könnte behauptet werden dass China zumeist eher als Exporteur fungierte. Im Gegensatz hierzu ist die Verbreitung des Buddhismus eines der wichtigsten Beispiele für die Übernahme ausländischen Kultur- und Gedankenguts. Insbesondere auf den Gebieten der Religion Kunst sowie der Sprache kam es zu einschneidenden Änderungen. Die Einführung eines neuen aus einem fremden Kulturkreis stammenden religiösen Systems bedeutete nebst anderen Schwierigkeiten ebenfalls eine Herausforderung linguistischer Natur. Die heiligen buddhistischen Schriften mussten aus dem Sanskrit übersetzt werden jedoch existierten für zahlreiche religiöse Konzepte des Buddhismus im damaligen Chinesisch keine sprachlichen Äquivalente.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE