Die Übersetzung von Kulturspezifika in der Kinder- und Jugendliteratur. Eine Übersetzungsanalyse des Romans Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch von Christiane Nöstlinger
German

About The Book

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen Note: 10 Karl-Franzens-Universität Graz (Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft) Veranstaltung: BA-Seminar Sprache: Deutsch Abstract: Bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur stoßen Übersetzer/innen auf einige Besonderheiten und Herausforderungen. Zu diesen zählt die Übersetzung von kulturspezifischen Elementen. Ziel dieser Bachelorarbeit ist es diese Problematik anhand einer Textanalyse der spanischen Übersetzung des Kinderbuchs „Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch der österreichischen Schriftstellerin Christine Nöstlinger zu beleuchten. In der Hypothese wird davon ausgegangen dass sich die Übersetzerin für eine Teiladaptation an die Zielkultur entschieden hat. Davon ableitend wird angenommen dass ein Österreich-Bezug beibehalten wird einige kulturspezifische Elemente der Ausgangskultur allerdings an die spezielle Zielgruppe angepasst werden und Nöstlingers Stil nur in abgeschwächter Form in der spanischen Übersetzung übernommen wird. Die Übersetzungsanalyse beschäftigt sich daher mit folgenden Fragen: Welche Übersetzungsverfahren werden zur Übersetzung kulturspezifischer Elemente angewandt und warum werden diese gewählt? Wie wird mit dem für Nöstlinger typischen kindlichen authentischen und mündlichen Schreibstil umgegangen?Als Instrumentarium für die Analyse wurde das Modell der Culture Specific Items (CSI) von Javier Franco Aixelá gewählt welches eine Reihe möglicher Übersetzungsverfahren für Kulturspezifika aufzeigt sowie mögliche Gründe für die Entscheidungen der Übersetzer/innen anführt. Inhaltlich gliedert sich die Arbeit wie folgt: In Kapitel 2 werden einleitend die Charakteristika des kinderliterarischen Übersetzens beleuchtet.Anschließend werden unter Punkt 3 übersetzungsrelevante Informationen zu Autorin Übersetzerin Inhalt Sprache etc. des Untersuchungsgegenstands gegeben.In Kapitel 4 wird das Analysemodell
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE