EDGAR ALLAN POE
shared
This Book is Out of Stock!

About The Book

Cet extrait présente une introduction aux traductions françaises des œuvres d'Edgar Allan Poe réalisées par Félix Rabbe. L'introduction souligne l'importance de Poe dans la littérature mondiale en particulier pour son amour du Beau et sa capacité à peindre des exceptions morales avec une précision saisissante. Baudelaire un de ses traducteurs les plus célèbres est reconnu pour avoir capturé l'essence du style de Poe. Le texte aborde également les différentes traductions des contes de Poe mettant en lumière les efforts de divers traducteurs pour rendre ses œuvres accessibles au public français. Les contes et essais traduits par Rabbe bien que moins connus sont appréciés pour leur humour leur originalité et leur profondeur philosophique. L'extrait inclut également deux contes Le Duc de l'Omelette et Le Mille et Deuxième Conte de Schéhérazade qui illustrent le style changement de Poe mêlant fantastique grotesque et satire. Le premier conte raconte l'histoire d'un duc confronté au diable tandis que le second revisite les aventures de Sinbad le marin ajoutant des éléments fantastiques et satiriques. Ces récits démontrent la capacité de Poe à combiner des éléments de comédie de critique sociale et de réflexion philosophique tout en guidant le lecteur par des intrigues inattendues et des descriptions vivantes.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
2142
2356
9% OFF
Paperback
Out Of Stock
All inclusive*
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE