Ekwiwalencja międzyjęzykowa we frazeologii

About The Book

Dziedzina frazeologii jest mało zbadana a niewiele słowników dwujęzycznych zajmuje się jednostkami frazeologicznymi. Stąd nasze zainteresowanie badaniem przekładalności tych stałych wyrażeń koncentrując się na tych które mają związek z ludzkim ciałem a mianowicie somatyzmach ponieważ odgrywają one ważną rolę w leksykonie języków naturalnych. Jednostki frazeologiczne przekazują bardzo silną wartość społeczną i dlatego wymagają szczegółowej analizy w celu zastosowania szeregu określonych procedur translatologicznych. Celem niniejszego badania jest próba przetłumaczenia korpusu UF z somatyzmami z języka Wolof na hiszpański i francuski poprzez określenie najbardziej odpowiednich procedur i technik tłumaczeniowych. W rzeczywistości niniejszy raport proponuje zajęcie się przeszkodami kulturowymi napotykanymi przez tłumacza a także nadrzędnym znaczeniem zrozumienia stałych wyrażeń w ich globalności na poziomie językowym i pozajęzykowym przed rozpoczęciem tłumaczenia.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE