Uma das preocupações da tradução é preencher a lacuna existente numa determinada língua acrescentando-lhe novos conceitos emprestados de outra língua enriquecendo-a assim. O empréstimo é a solução para designar realidades que não existem na língua de chegada e é o método mais adequado para traduzir termos que exprimem realidades culturais presentes na língua de partida mas totalmente ausentes na língua de chegada. O corpus escolhido para este artigo é essencialmente o código de família argelino devido à sua riqueza de empréstimos. Estudamos este fenómeno neste texto jurídico que é semelhante a outros textos jurídicos.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.