Ce livre contient trois articles qui bien que de formats différents traitent de la traduction. Le premier évalue les éléments lexicalement créatifs dans les traductions espagnoles du roman de João Guimarães Rosa Grande Sertão : Veredas et plus particulièrement les solutions trouvées par les traducteurs en ce qui concerne les termes non dictionnaires de la langue espagnole tels que yagunzo et sertón d'un point de vue culturel. L'étude est guidée par les réflexions théoriques de Valentín García Yebra sur la traduction ainsi que par les théories linguistiques et traductologiques d'Antoine Berman et de Georges Mounin. L'étude réalisée par le professeur Walnice Nogueira Galvão dans Les formes du faux ainsi que les témoignages de Rosa enregistrés par Günter Lorenz contribuent également à cet article. La deuxième analyse la manière dont ont été résolues certaines difficultés rencontrées par les traducteurs lors de la traduction en espagnol de Grande Sertão : Veredas (1956) de João Guimarães Rosa en ce qui concerne le style différent de l'auteur plus particulièrement l'utilisation du subjonctif et la syntaxe. La troisième présente une traduction annotée de la nouvelle El Ángel de Daniel Mayer.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.