Since the heyday of ordinary language philosophy Anglophone epistemologists have devoted a great deal of attention to the English word 'know' and to English sentences used to attribute knowledge. Even today many epistemologists including contextualists and subject-sensitive invariantists are concerned with the truth conditions of S knows that p or the proposition it expresses. In all of this literature the method of cases is used where a situation is described in English and then philosophers judge whether it is true that S knows that p or whether saying S knows that p is false deviant etc. in that situation. <br>However English is just one of over 6000 languages spoken around the world and is the native language of less than 6% of the world's population. When Western epistemology first emerged in ancient Greece English did not even exist. So why should we think that facts about the English word know the concept it expresses or subtle semantic properties of S knows that p have important implications for epistemology? Are the properties of the English word know and the English sentence 'S knows that p' shared by their translations in most or all languages? If that turned out to be true it would be a remarkable fact that cries out for an explanation. But if it turned out to be false what are the implications for epistemology? Should epistemologists study knowledge attributions in languages other than English with the same diligence they have shown for the study of English knowledge attributions? If not why not? In what ways do the concepts expressed by 'know' and its counterparts in different languages differ? And what should epistemologists make of all this? <br>The papers collected here discuss these questions and related issues and aim to contribute to this important topic and epistemology in general.<br>
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.