Fokus in den romanischen Sprachen im Vergleich zum Deutschen

About The Book

Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Romanistik - Hispanistik Note: 16 Universität Potsdam Sprache: Deutsch Abstract: In der vorliegenden Arbeit geht es um die verschiedenen Varianten der Fokuskonstruktionen. Es soll deutlich gemacht werden welche Möglichkeiten romanische Sprachen speziell das Spanische Italienische und Französische im Vergleich zum Deutschen haben um bestimmte Satzteile hervorzuheben. Am Anfang wird der Begriff Informationsstruktur geklärt. Anschließend folgt die Betrachtung der einzelnen Fokusarten um im Nachhinein auf die jeweiligen Fokuskonstruktionen näher eingehen zu können.Ziel der Analyse ist es zu zeigen dass beim Übersetzen in die Zielsprache nicht immer die gleiche Fokuskonstruktion verwendet werden kann die auch in der Ausgangssprache benutzt wurde selbst wenn es sich um zwei romanische Sprachen handelt. Es soll deutlich gemacht werden dass jede Sprache andere Möglichkeiten zur Fokussierung bevorzugt.Wie die oben genannten Beispiele zeigen wäre eine wortwörtliche Übersetzung entweder grammatikalisch nicht korrekt literarisch gehoben oder umgangssprachlich. Erst die letzte deutsche Variante stellt eine äquivalente Übersetzung zum spanischen Satz dar. Deutlich wird allerdings dass es sich dabei um zwei verschiedene Fokuskonstruktionen handelt. Welche Varianten verwendet wurden soll im Folgenden geklärt werden.Ebenfalls soll gezeigt werden dass vor allem das Französische bei der Hervorhebung einzelner Satzteile eine besondere Rolle spielt da es fast immer nur auf eine Methode - Spaltsätze (phrases clivées) - zurückgreifen kann.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE