Foulard Blues

About The Book

<p>En proie au deuil de deux êtres chers un écrivain israélien se rend en Espagne terre de ses ancêtres pour participer à une conférence de Juifs séfarades. À Séville il trouve un foulard qui le réconforte pendant treize jours. Puis aussi soudainement qu'il est apparu le foulard disparaît à Madrid. Pour l'écrivain ce foulard devient un symbole de la perte : des adieux aux choses et aux personnes. Il dit au revoir aux morts mais aussi à toutes les versions de lui-même qu'il n'a jamais été et ne sera jamais.<br>Alors qu'il se résigne à abandonner ses rêves il rencontre un groupe de Juifs espagnols perdus en Amazonie depuis 150 ans des personnages qu'il avait autrefois imaginés dans un roman. Les a-t-il simplement inventés ? L'imagination peut-elle façonner la réalité ?<br>Raconté à travers de multiples voix et points de vue *Foulard Blues* est une novella qui traverse les frontières - Maroc Brésil États-Unis Israël - et les langues - hébreu français espagnol portugais et surtout le haketia cette langue judéo-espagnole du Maroc qui persiste comme un vestige vivant d'une culture disparue... les mots et expressions laissés par un monde perdu. Foulard Blues est une œuvre profondément séfarade mêlant humour et mélancolie explorant les traumatismes de l'exil la quête d'identité et la condition éternellement errante des Juifs. Mois Benarroch souvent salué comme le meilleur écrivain séfarade d'Israël nous offre ici un récit à la fois léger et poignant une méditation sur la perte la mémoire et le pouvoir de l'écriture.<br> Une autre étude critique complète s'il y avait assez de monde et de temps pourrait être consacrée aux attitudes envers l'identité et la culture séfarades dans la littérature de langue espagnole mais je dois mentionner les romans d'un romancier marocano-israélien qui écrit en espagnol en hébreu et occasionnellement dans la langue judéo-marocaine du haketia Mois Benarroch. Son Bufanda Blues (2016) et d'autres écrits tels que La trilogía tetuaní (2021) une combinaison de trois romans antérieurs lui ont valu d'être salué comme le meilleur écrivain séfarade d'Israël par le journal le plus intellectuel du pays. Son roman le plus séfarade serait le premier mentionné un récit triste mais humoristique du voyage d'un écrivain israélien en Espagne pour participer à une conférence d'écrivains et l'histoire de la découverte puis de la perte d'une écharpe réconfortante sur une période d'environ dix jours. Cette trame plutôt mince donne lieu à des méditations sur l'état émotionnel d'un écrivain emmené au Maroc en Israël alors qu'il était un jeune garçon les traumatismes de l'exil (d'Espagne du Maroc) ; la condition éternellement exilique des Juifs et la perte d'un ami cher à Jérusalem se mêlant en quelque sorte au réconfort et à la perte ultérieure de l'écharpe chaude très appréciée pendant un hiver espagnol froid le tout dans un ton semi-humoristique et ironique de regret de nostalgie et de quête d'identité aidé par sa vocation d'écrivain mais pas assez pour apaiser sa douleur. Le meilleur écrivain séfarade déplore souvent que le public n'achète pas ses livres démontrant que parmi le public éduqué et lecteur (juif ou en Israël) il n'y a actuellement pas beaucoup de place pour plus qu'un écrivain séfarade symbolique... le roman est une sorte de parodie des romans de Sefarad aspirant à une profondeur historique.<br>Judith Roumani Fiction: Writing Migration Diaspora and Modernity (Sephardic and Mizrahi Studies). Lexington Books (2022)<br>Prix Kahanoff 2021. Prix Yehuda Amichai.<br>Prix littéraire Jacqueline Kahanoff du livre de l'année 2021.<br>Prix A. Einstein 2023.</p>
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE