<b>The adaptation of French texts into medieval Swedish reveals the progress of a Europe-wide literary culture.</b><br><br>Translations of French romances into other vernaculars in the Middle Ages have sometimes been viewed as less important versions of prestigious sources rather than in their place as part of a broader range of complex and wider European text traditions. This consideration of how French romance was translated rewritten and interpreted in medieval Sweden focuses on the wider context. It examines four major texts which appear in both languages: <i>Le Chevalier au lion</i> and its Swedish translation <i>Herr Ivan</i>; <i>Le Conte de Floire et Blancheflor</i> and <i>Flores och Blanzeflor</i>; <i>Valentin et Sansnom</i> (the original French text has been lost but the tale has survivedin the prose version <i>Valentin et Orson</i>) and the Swedish text <i>Namnlös och Valentin</i>; and <i>Paris et Vienne</i> and the fragmentary Swedish version <i>Riddar Paris och jungfru Vienna</i>. Each is analysed through the lens of different themes: female characters children animals and masculinity. The author argues that French romance made a major contribution to the Europeanisation of medieval culture whilst also playing a key role in the formation of a national literature in Sweden.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.