Grenzen der Übersetzbarkeit

About The Book

Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Romanistik - Fächerübergreifendes Note: 17 Technische Universität Chemnitz Veranstaltung: Sprache - My home sweet home Sprache: Deutsch Abstract: Als Leser eines in die eigene Muttersprache übersetzten Textes geht man davon aus dass diese Version ein Äquivalent zum Originaltext darstellt. Doch inwieweit ist eine solche Annahme berechtigt? Wie nah kann eine ideale Übersetzung an das entsprechende Original heranreichen? Ist jeder Text aus einer beliebigen Sprache in eine andere beliebige Sprache übertragbar oder müssen Abweichungen stets in Kauf genommen und als unausweichlich angesehen werden? Diese Arbeit beschäftigt sich mit diesen Fragen und behandelt häufige Probleme und deren Lösungsansätze. Die angeführten Beispiele stammen aus verschiedenen fiktionalen Texten.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE