Hedges in Arabic literature

About The Book

This study explores the process of translating hedges from the Arabic language into the English language in one of Gassan Kanafni''s master pieces Rijal fi Ashams. In this research two main objectives have been proposed. Firstly the study explores the translation procedures that have been employed to translate the Arabic hedges into English. Secondly - the cultural role in translating the Arabic hedges into English. For the sake of collecting and analyzing the hedges in the novel the current research has applied two translation approaches. Firstly Hyland''s typology (1998) has been used in order to classify the data from both versions. Secondly Vinay and Darbelnet''s translation procedures have been applied in order to explore the types of procedures used by the translator in rendering the hedges. The findings of the study have shown firstly the translator tends to use oblique or indirect translation procedures in rendering the vast majority of the hedges in the novel. And he only uses literal procedures from the direct translation procedures. Secondly it is evident that culture affectes the degree of commitment and the range numbers of hedges in both languages.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE