High Tide of the Eyes
English


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE

Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Fast Delivery
Fast Delivery
Sustainably Printed
Sustainably Printed
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.

About The Book

One of Irans leading modern poets featured in all of his playful complexity. Like his poems Bijan Elahis own writings on translation (brought into English here for the first time) belong alongside such seminal ​western verse-translators as Ezra Pound.--Roger SedaratThe hermit-poet of modern Persian literature Bijan Elahi (1945-2010) was a modernist poet a prolific translator of Eliot Rimbaud Michaux Hölderlin and the founder of Other Poetry the leading avant-garde movement within Persian modernism. Elahi passed the last three decades of his life in seclusion in his house in Tehran. He stopped publishing poems and never appeared in public following his official retreat. However a new generation of Iranian poets revived Elahis legacy as a poet and a translator as part of their search for new modes of expression and experimentation with language. High Tide of the Eyes translates Elahis most important poems as gathered together in two posthumously published volumes Vision (2014) and Youths (2015) into English. High Tide of the Eyes will be the first to introduce a key voice in Persian literary modernism to an Anglophone audience. Elahis poetics is distinguished by its diversity of styles and registers. Traversing the borders of ambiguity and clarity speech and writing familiarity and foreignness in Elahis work the nuances of the Persian language are registered in ways that are without precedent in Persian poetry. To the translators the process of creating these translations was like a mushaira a Persian tradition of poetic recitation in which one poet completes the others poem. The translation process exiled us from our native language and taught us to give voice to Elahis poetics in a language it was never intended to inhabit. Excerpts appear at Waxwing Mag and Tin House. The translators have also created a Commons of open source information on Elahi: http: //bijanelahi.hcommons.org
downArrow

Details