海外翻译家怎样塑造莫言 How Overseas Translators Shaped Mo Yan
Chinese

About The Book

<p>本丛书是国家社科基金重大招标项目世界性与本土性交汇:莫言文学道路与中国文学的变革研究的最终结项成果。项目全面考察了在世界性和本土性的文化资源激荡下,莫言和中国文学的变革创新,总结了新时期文学和百年中国乡土文学所创造的中国特色中国经验。</p><p></p><p>内容简介</p><p></p><p>本书上编将主要讨论英、俄译者对《丰乳肥臀》中的文化信息的翻译情况。们从译者对于文化负载词这项文化缺省的翻译情况着眼,一方面可以看出文化差异对于翻译实践的影响,另一方面也可以论证两位译者翻译策略的异同。本书下编将着眼于英、俄译者对《丰乳肥臀》中艺术信息的翻译情况,由此更充分地讨论英、俄译者对原作艺术风格的翻译。细读英、俄两个译本之后,结合读者的实际接受情况,按照是什么、为什么、怎么样的整体研究思路,以Peter Newmark的翻译批评模式 为参考,对两位译者对《丰乳肥臀》的翻译情况进行了综合比较。</p><p></p><p>作者简介</p><p></p><p>李楠(1990-)内蒙古锡林浩特人。2012年本科毕业于北京第二外国语学院俄语系,2016年硕士毕业于首都师范大学文学院。2011年在俄罗斯鞑靼斯坦国立人文师范大学交换学习。现任教于天津外国语大学附属滨海外国语学校。</p>
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE