Depuis 60 ans environ les chrétiens ont réappris à connaitre et à aimer les psaumes. Ils l'ont dû en premier lieu aux psaumes de Gélineau et à la Bible de Jérusalem. Ils ont aujourd'hui à leur disposition plusieurs traductions de qualité.Toutes ces traductions ont en commun d'être faites sur l'hébreu. Elles restituent donc parfaitement la prière des cherchant-Dieu du Premier Testament.Or la lecture chrétienne de ces psaumes hébreux n'a jamais été oubliée (même si elle n'est pas toujours pratiquée). Et cependant en utilisant les psaumes hébreux de manière exclusive les chrétiens ont peur-être perdu quelque saveur de leur prière. En effet s'ils prient Dieu dans les psaumes ils n'y rencontrent pas directement Jésus. Peuvent-ils s'y résoudre ?Il n'en a pas toujours été ainsi. Dans l'Eglise jusqu'à ces derniers temps (l'immédiat après-guerre) le texte hébreu des psaumes ne fut jamais officiellement utilisé mais bien - pour les Eglises d'Orient le texte grec de la LXX - et pour celle d'Occident les traductions latines sur la LXX en particulier la Vulgate traduites certes sur le grec mais écrites par des chrétiens et pour l'usage des chrétiens et donc patinées par eux d'Evangile.Ces textes permettaient une toute autre lecture que l'hébreu puisqu'ils célébraient clairement Jésus. Certes au long des siècles incompris de presque tous (sauf les lettrés) le latin avait tiré un voile sur la portée christologique des psaumes. Mais dans les premiers siècles où il était langue courante il permettait à tous de rencontrer ouvertement le christ et ses mystères dans le texte même du psautier.La traduction présentée ici sans diminuer l'importance des psaumes de l'hébreu voudrait permettre aux chrétiens de connaître la richesse de leur prière passée afin de mieux la poursuivre.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.