<p>The original New Testament manuscripts were written in Koine Greek typically in scriptio continua - continuous capital letters without spaces. They contained no punctuation no lowercase and no chapter or verse numbers. Ancient readers located sentence and clause boundaries by grammar and context rather than by punctuation.</p><p>As the text was translated into other languages editors and translators had to decide where sentences started and ended. With the widespread adoption of the chapter-and-verse system in the 1500s those early decisions about sentence structure became fixed forever. Immaculata Edition is the first New Testament translation to go beyond simple word choice revising sentence structures that early translators misdivided. The accuracy of the structural changes are evidenced by a greatly improved narrative free from inherited contradictions.</p><p>This is the first translation in which all four Gospels are aligned chronologically without contradicting one another. It's also the first where Jesus is dead for three days and three nights in accordance with his prediction earlier in the Gospels and where the actions of persons described accord with their motivations as described.</p><p>One example of structural corrections is Matthew 27 - 28.</p><p><em>Traditional end of Matthew 27:</em></p><p>“Pilate answered ‘You have a guard; go make it as secure as you know how.’ Departing they secured the tomb by sealing the stone in the presence of the guard.”</p><p><em>Traditional start of Matthew 28:</em></p><p>After the Sabbath at dawn on the first day of the week Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.</p><p>By accurately reconnecting these sentences Immaculata Edition restores original meaning:</p><p><em>Immaculata end of Matthew 27:</em></p><p>Pilate answered: “You have a guard; go make it as secure as you know how.” Departing they secured the tomb by sealing the stone in the presence of the guard after the Sabbath when it began to dawn toward the first day of the week.</p><p><em>Immaculata start of Matthew 28:</em></p><p>Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.</p><p>This correction to Matthew 27-28 made without reinterpreting a single word restores original meaning. The Judeans secured the tomb after the Sabbath (as work was not permitted on the Sabbath) rather than the sympathetic-to-Jesus Pilate doing so with his own men. Pilate urges the Judeans to use their own guard rather than granting them a guard. This change allows the possibility of Christ being dead for three days and three nights as every other translation specifies a revival the day after crucifixion.</p><p>Word choice is also improved in the Immaculata Edition clarifying original meaning. Nouns previously transliterated phonetically have been restored to their original meanings improving intratextual understanding. Meaning created through wordplay is preserved - for example the crowd choosing Bar-Abbas (literally “son of the father”) over Jesus the biblical Son of the Father.</p><p>Other 'Readers Editions' of the New Testament without chapters and verses still retain the errors introduced by the chapter-and-verse system because they preserve the sentence structures codified by it. Through decades of painstaking translation from original Koine Greek manuscripts etymologist Max Freedom Pollard was able to critically reexamine and revises sentence boundaries - not merely word choice within those boundaries - restoring the original meaning of the New Testament.</p>
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.