Indigenous Cultural Translation
English


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE

Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Fast Delivery
Fast Delivery
Sustainably Printed
Sustainably Printed
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.

About The Book

<p><em>Indigenous Cultural Translation</em> is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster <i>Seediq Bale</i> in Seediq an endangered indigenous language. <i>Seediq Bale</i> celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27 1930 while this book celebrates the grandchildren of headhunters rebels and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later.</p><p>As a thick description of <i>Seediq Bale</i> this book describes the translation process in detail showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus indigenous peoples like the Seediq are translating their traditions into alternative modernities in settler states around the world.</p>
downArrow

Details