Au cours des dernières décennies de nombreuses études ont été menées sur les processus de production de textes tant dans le domaine de l'écriture que dans celui de la traduction en ce qui concerne les processus cognitifs internes et les processus externes. Les recherches menées dans ces deux domaines font état de similitudes entre les processus d'écriture et de traduction en termes d'activités préalables à la tâche de rédaction de révision et d'édition. Cela a permis de comprendre comment les rédacteurs et les traducteurs travaillent et réfléchissent depuis le moment où ils reçoivent une tâche donnée jusqu'à la production du texte final. Néanmoins peu d'études ont été menées pour mettre en évidence ces similitudes et souligner comment les programmes de formation à la traduction peuvent tirer parti de cette étroite relation entre les deux domaines ; après tout la traduction est considérée comme une réécriture. Pour combler cette lacune cet ouvrage examine comment les programmes de formation à la traduction peuvent combiner et mettre en valeur les processus de traduction et d'écriture afin de préparer les traducteurs en formation aux pratiques courantes de l'industrie de la traduction. Cet ouvrage intéressera les programmes de formation à la traduction les formateurs et les enseignants en traduction les traducteurs en formation et les chercheurs en traduction du monde entier où existe un tel fossé entre ces deux domaines.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.