Intralingual Translation of British Novels

About The Book

Building on an upsurge of interest in the Americanization of British novels triggered by the <i>Harry Potter</i>series this book explores the various ways that British novels from children's fiction to travelogues and Book Prize winners have been adapted and rewritten for the US market.<br/><br/>Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics the book analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover illustrations typeface and footnotes to dialectal changes to lexis tense syntax and punctuation Linda Pillière reveals the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes - including loss of meaning voice rhythm and word play - often result in a more muted American edition. The book also sheds light on the role of the editor as mediator between original author and target reader the prescriptive style guides used by US copy-editors and the power relations between agents active in the translation process. In doing so it shows how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE