<p>Isle of the Austronesian: Indigeneity World-Making and Taiwan brings together powerful literary and scholarly voices to explore the dynamic contours of Indigeneity in Taiwan. This anthology features poetry stories and essays that reflect on land memory identity and ecological belongings. Highlighting perspectives often overlooked-queer urban and female Indigenous experiences-it showcases the richness and diversity of Taiwan's Indigenous cultures. Writers such as Salizan Takisvilainan Ahronglong Sakinu Syaman Rapongan Ma Yi-Hang Apyang Imiq and Liglav A-wu offer narratives rooted in both tradition and transformation. This anthology reimagines Taiwan not just as an East Asian society but as an oceanic and Austronesian world-making space where Indigenous voices lead conversations on history sovereignty and cultural renewal.</p><p></p><p>Published in collaboration with the Department of Humanities and Social Sciences National Science and Technology Council National Museum of Taiwan Literature and National Taiwan University.</p><p></p><p></p><p><strong>Table of Contents:</strong></p><p></p><p><em>Preface: </em></p><p><strong>A Thousand Words across the Miles: A Taiwanese Knowledge Experiment</strong></p><p><em>Huang Chun-Ju</em></p><p><strong>Two Forms of Knowledge One Act of Reading: The Convergence of Academic Research and Literary Creation</strong></p><p><em>Su Shuo-Bin</em></p><p></p><p><em>Introduction: </em><strong>Narrating the Isle: Indigeneity and the Remapping of Taiwanese Literature</strong></p><p><em>Chang Ti-Han and Hsieh Hsin-Chin </em></p><p></p><p><strong>A Concerto of Identities: A Brief History of Ethnic Consciousness among Taiwan's Indigenous Peoples</strong></p><p><em>Sun Ta-Chuan (Paelabang Danapan). Adapted by Zhang Yi-Wen. Translated by Amanda Ruiqing Flynn</em></p><p></p><p><strong>From the Moment We Parted Ways ~ Austronesian beneath the Southern Cross</strong></p><p><em>by Salizan Takisvilainan. Translated by Catherine Xinxin Yu</em></p><p></p><p><strong>The Light and Shade of the Mountain Forests: The History of Land Use in Taiwan's Mountainous Areas</strong></p><p><em>Kuan Da-Wei (Daya). Adapted by Tsai Yi-Chen. Translated by Aoife Cantrill</em></p><p></p><p><strong>The Wind Walker</strong></p><p><em>Ahronglong Sakinu. Translated by Wang Jo-Hsuan</em></p><p></p><p><strong>Sailing Towards the Austronesian World</strong></p><p><em>Chen Chih-Fan</em></p><p><em>Adapted by Lin Chi-Han. Translated by Wang Jo-Hsuan</em></p><p></p><p><strong>The Dorado's Spirit</strong></p><p><em>Syaman Rapongan. Translated by Kyle Shernuk</em></p><p></p><p><strong>Where is Our Refuge? The Plight of Queer Indigenous People in Cities and in Their Communities</strong></p><p><em>Ciwang Teyra Huang Chao-Kai and Hsieh Wan-Rong. Adapted by Chang Hao-Tang. Translated by Aoife Cantrill</em></p><p></p><p><strong>The Teacher's Village</strong></p><p><em>Ma Yi-Hang. Translated by Eleanor Goodman</em></p><p></p><p><strong><em>Tminum Yaku</em> Weaving and Me </strong></p><p><em>Apyang Imiq. Translated by Eleanor Goodman </em></p><p></p><p><strong>The Journey of Indigenous Women</strong></p><p><em>Yang Tsui. Adapted by Ring Anchi. Translated by Amanda Ruiqing Flynn</em></p><p></p><p><strong>My Mother's Juancun Days</strong></p><p><em>Liglav A-wu. Translated by Catherine Xinxin Yu</em></p>