Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / bersetzen Note: 30 Johannes Gutenberg-Universitt Mainz Veranstaltung: Phantastische Erzhlungen in Frankreich Sprache: Deutsch Abstract: In unzhligen literarischen Werken kann man feststellen dass einige Worte aus anderen Sprachen in den Text aufgenommen wurden. Oft geschah dies aufgrund der Vorherrschaft einer Nation die zu einem Einfluss in verschiedensten Gebieten andere Nationen fhrte. In anderen Fllen kann Grund fr die Aufnahme von Wrtern einer bestimmten Sprache deren Beliebtheit zu einer bestimmten Epoche sein. Thophile Gautier verwendet in seinem Werk Jettatura zahlreiche italienische Wrter die er genauso gut in seiner Muttersprache nmlich dem Franzsischen htte ausdrcken knnen. Nun stellt sich schlielich die Frage warum er dies tut. In der folgenden Arbeit sollen die Verwendung italienischer Wrter und Wendungen in Gautiers Erzhlung Jettatura im Mittelpunkt stehen. Hierbei soll als Erstes der Grund fr die Auswahl von Neapel als Schauplatz dieser phantastischen Erzhlung genannt werden. Danach wird im Allgemeinen auf Erklrungen italienischer Wrter eingegangen. Im Vordergrund werden hierbei zunchst die Begriffe Jettatura und Forestier stehen. Daraufhin werden Grnde fr das Vorkommen der italienischen Sprache in der Jettatura veranschaulicht und kontextorientierte Deutungen italienischer im Alltag verwendeter Worte folgen. Hiernach wird zur Symbolik zweier Familien- und einem Personennamen bergegangen werden. Abschlieend soll eine Interpretation des im Roman vorkommenden Zitats Vedi Napoli e poi mori folgen. Der Arbeit liegt der Originaltext von Thophile Gautiers Jettatura zugrunde. An einigen Stellen greife ich jedoch auf die bersetzung ins Deutsche von Alastair zurck.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.