<p class=ql-align-justify>&nbsp;</p><p class=ql-align-justify><br></p><p class=ql-align-center><strong>Jewish Bible</strong></p><p class=ql-align-center><br></p><p class=ql-align-center><strong>The Book of Job</strong></p><p class=ql-align-center><br></p><p class=ql-align-center><br></p><p class=ql-align-justify>&nbsp;</p><p class=ql-align-justify>This book is not intended to <strong>convert</strong> Christians to Judaism [The Jewish religion rejects conversions unless a person wants with all his heart to live as a Jew and the rabbis make it difficult for a person to convert. It generally takes between 4-8 years to convert!!!] but to show the true translation of the Bible from the holy language [Hebrew] to English directly and not from Hebrew to Greek and Greek to Latin....and other languages until the Bible is translated into English [what we call it - broken phone].</p><p class=ql-align-justify>&nbsp;</p><p class=ql-align-justify>You should know that there are 150000 types of the Christian Bible!!!!</p><p class=ql-align-justify>&nbsp;</p><p class=ql-align-justify>First you need to know that the Bible was originally written in the holy language which today is called Hebrew.</p><p class=ql-align-justify>&nbsp;</p><p class=ql-align-justify>The Tanach itself went through a series of translations from language to language until today's English language.</p><p class=ql-align-justify>&nbsp;</p><p class=ql-align-justify>As a whole the Tanakh was translated from the holy language into Greek and from Greek into Latin and from there into the ancient Agalic and then into the more modern English.</p><p class=ql-align-justify>The problem is when translating from language to language the original meaning is lost.</p><p class=ql-align-justify>&nbsp;</p><p class=ql-align-justify>In the translation of languages there is no realistic possibility of making a completely accurate translation since in every language there are several translation options for most words and each word has a different connotation and also differs to a certain extent from the exact connotation of the original word in the source language.</p><p class=ql-align-justify><br></p><p class=ql-align-justify>The most classic example of this is this:</p><p class=ql-align-justify>In the book of Exodus chapter 34 verse 29 it is explained that - KARAN [קרן] is the skin of Moses' face.</p><p class=ql-align-justify>&nbsp;</p><p class=ql-align-justify>The word KARAN [קרן] has at least two meanings:</p><p class=ql-align-justify><strong>A.</strong> Radiant.</p><p class=ql-align-justify><strong>B.</strong> A horn like that of a bull.</p><p class=ql-align-justify>There are other meanings to this word that do not belong to this introduction.</p><p class=ql-align-justify>&nbsp;</p><p class=ql-align-justify>An incorrect translation of the Book of Exodus by Jerome [the Vulgate] into Latin led to an error in the interpretation of the phrase - The horn of the skin of his face. [Exodus 34:29]. And because of this in Renaissance sculptures Moshe's forehead was added <strong>Horns</strong>.</p>
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.