Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend) Note: 13 Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Neugriechische Abteilung) Veranstaltung: Übersetzerseminar Sprache: Deutsch Abstract: „In Vor- und Nachworten zu ihren Übersetzungen sowie in Erfahrungsberichten über ihre Übersetzungsarbeit gehen die Übersetzer auf prinzipielle Entscheidungen ein; es sind oft eigentliche Erfahrungs- Rechenschafts- und Rechtfertigungsberichte in denen Übersetzungsprinzipien und -methoden aber auch Einzelentscheidungen verteidigt und praktische Schwierigkeiten erörtert werden. Aus ihnen lassen sich die expliziten Übersetzungstheorien der Übersetzer rekonstruieren -dies eine unabdingbare Voraussetzung für die Übersetzungskritik1 Im Rahmen des „Übersetzerseminars wurde folgende Arbeit verfasst. Es handelt sich dabei um eine „kommentierte Übersetzung aus dem Griechischen ins Deutsche. Die Seminarteilnehmer im Folgenden „Übersetzer genannt wählen einen Text begrenzten Umfangs (ca. 2000 Wörter) aus und übersetzen ihn unter Anwendung einiger der im Unterricht behandelten Übersetzungstheorien. Every translation is an interpretation that implies the making of choices and the reader has the right to know the criteria used by the translator to arrive at his choices2In dem theoretischen Teil der Arbeit wird geschildert wie das Übersetzungsprodukt entstanden ist. Das bedeutet konkret dass die befolgten Vorgehensweisen beschrieben die während der Übersetzung aufgetretenen Probleme aufgezeigt ihre Lösungsansätze und die dabei berücksichtigten Theorien diskutiert werden. Außerdem wird die geleistete Recherchearbeit besprochen d.h. der Umgang mit Hilfsmitteln wird ausgeführt unbekannte Termini erläutert und somit die jeweiligen Übersetzungsvorschläge und -entscheidungen gerechtfertigt.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.