La Manière De Bien Traduire D'une Langue En Aultre

About The Book

La Manière De Bien Traduire D'une Langue En Aultre d'Étienne Dolet est un traité du XVIe siècle qui explore les principes fondamentaux de la traduction entre différentes langues avec un accent particulier sur le français. Dolet identifie cinq règles essentielles pour une traduction réussie: comprendre parfaitement le sens de l'auteur original maîtriser les langues source et cible éviter la traduction littérale mot à mot respecter les particularités linguistiques sans introduire de néologismes inutiles et observer les nombres oratoires pour une harmonie stylistique. En plus de la traduction Dolet aborde la ponctuation et l'utilisation des accents en français soulignant l'importance de la clarté et de la fluidité dans l'écriture. Il discute également des figures de style telles que la synalèphe et l'apostrophe qui influencent la prononciation et l'écriture. Ce texte est non seulement un guide pour les traducteurs mais aussi une réflexion sur l'évolution et l'enrichissement de la langue française encourageant les lecteurs à transformer leur langue maternelle. Dolet dédie son œuvre à des figures influentes de son temps exprimant son désir de contribuer à l'honneur et à la gloire de la langue française.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE