La question de la standardisation linguistique des signes chez les acteurs-traducteurs

About The Book

Dans cet article nous discutons des moyens de standardisation linguistique dans l'environnement virtuel d'enseignement et d'apprentissage (VLEA) du cours Letras - LIBRAS qui présente une telle variation linguistique dans l'utilisation des signes par les acteurs-traducteurs sourds que les étudiants du cours se sentent parfois désorientés. Pour mener à bien cette enquête nous sommes partis du problème de la variation dans la pratique de la traduction en identifiant les difficultés et conscients de celles-ci en indiquant des voies alternatives. Comme méthodologie de travail les acteurs-traducteurs ont été interrogés sur leurs doutes leurs suggestions et leurs difficultés à gérer les variations dans la traduction des signes pour un cours virtuel puis des conversations informelles ont eu lieu avec les étudiants du cours sur les résultats des changements proposés au processus de traduction et à la normalisation linguistique. Le résultat pratique des discussions proposées dans ce travail a été l'élaboration d'un glossaire technique qui permet de réaliser le projet de normalisation linguistique dans les traductions effectuées dans le cadre du cours.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE