In questo articolo discutiamo i mezzi per la standardizzazione linguistica nell'ambiente virtuale di insegnamento e apprendimento (VLEA) del corso Letras - LIBRAS che presenta una tale variazione linguistica nell'uso dei segni da parte degli attori-traduttori sordi che gli studenti del corso si sentono talvolta confusi. Per realizzare questa indagine siamo partiti dal problema della variazione nella pratica della traduzione individuando le difficoltà e consapevoli di esse indicando percorsi alternativi. Come metodologia di lavoro gli attori-traduttori sono stati intervistati sui loro dubbi suggerimenti e difficoltà nell'affrontare le variazioni nella traduzione di segni per un corso virtuale e poi ci sono state conversazioni informali con gli studenti del corso sui risultati delle modifiche proposte al processo di traduzione e standardizzazione linguistica. Come risultato pratico delle discussioni proposte in questo lavoro abbiamo elaborato un glossario tecnico che consente il progetto di standardizzazione linguistica nelle traduzioni effettuate nel corso.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.