La traducción de la ironía de Jane Austen

About The Book

Trabajo/Tesis de Licenciatura del año 2015 en eltema Romanística - Estudios españoles Nota: 10 Universidad de Alicante Materia: 4 Idioma: Español Resumen: Desde un enfoque multidisciplinar y funcional este análisis comparativo de tres traducciones al español de la novela Pride and Prejudice (1813) pretende poner de manifiesto cuáles son los principales problemas e identificar las estrategias seguidas en la traducción de la ironía verbal de esta obra en concreto y de la novelística de Austen en general. Gracias a la bibliografía consultada este estudio demuestra que la traducción de cualquier novela de Jane Austen supone una dificultad evidente debido a multitud de elementos entre los cuales destaca de forma especial la ironía como recurso literario habitual en la narrativa de la autora caracterizado por su carácter sociohistórico su naturaleza subjetiva y crítica y su gradualidad factores que dificultan su identificación interpretación y reconstrucción y obligan al traductor a poseer unos conocimientos y una sensibilidad específica para afrontar y trasladar adecuadamente el significado subyacente de los enunciados irónicos. A través del análisis comparativo que se presenta este estudio también de forma general pretende arrojar luz sobre las distintas soluciones existentes ante el problema de la traducción de la ironía así como cuestionar la posibilidad misma de las recetas prescriptivas.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE